Untuk mendapatkan maklumat terkini, ikuti kami melalui Telegram
Langgan SekarangManusia merupakan makhluk sosial yang hidup bermasyarakat. Oleh sebab itu, manusia perlu berkomunikasi dan berinteraksi dengan manusia lain untuk memenuhi keperluan hidup dan menjamin kemandiriannya. Apabila pergaulan manusia yang melibatkan ahli daripada dua komuniti bahasa berlaku, mekanisme pinjam-meminjam dan pengaruh-mempengaruhi dari segi bahasa akan berlaku. Sebagai contohnya, bahasa Inggeris banyak menerima kata pinjaman daripada pelbagai bahasa di dunia untuk melengkapkan kosa kata dan meningkatkan kewibawaannya.
Bagi bahasa Melayu, pertembungan bahasa berlaku antara masyarakat Melayu dengan pihak penjajah dan penduduk yang berasal dari negara lain sejak dahulu lagi. Hal ini meliputi bahasa Inggeris, bahasa Portugis, bahasa Belanda, bahasa Arab, bahasa Sanskrit, bahasa Cina, bahasa Tamil dan bahasa Jawa.
Dari segi kata pinjaman daripada bahasa Cina, kebanyakan kata tersebut merupakan kata nama yang berbentuk tunggal. Kata pinjman tersebut mungkin mengalami sedikit banyak perubahan dari segi bentuk, bunyi dan makna selepas dipinjam masuk ke bahasa Melayu. Dialek utama bahasa Cina yang menjadi bahasa sumber pinjaman ialah dialek Hokkien. Hal ini berlaku mungkin kerana suku kaum Hokkien banyak terlibat dalam perniagaan, dan interaksi mereka dengan masyarakat Melayu yang sudah lama berlaku.
Kata nama pinjaman daripada bahasa Cina mencakupi pelbagai ranah kehidupan. Sila lihat contoh yang berikut:
Makanan dan Minuman
taucu | tauhu | tauge | tauci |
taukua | ceng | tangkue | laici |
lai | pucuk tauhu | mi | kuetiau |
misoa/misoi | suun | mihun/bihun | cincau |
capcai | dim sum | ciu | samsu |
popia | teh O beng | lisong | sun |
cakoi | pau | lokio | teh |
Alat atau Bahan
kemucing | pingpong | erhu | bakiak |
sempoa | loleng | tanglung | lio |
liong | mopit | siongka | tekpi/tikpi |
teko/tekoan | toya/toyah/toyak |
Penyakit
taiko | loksun | pehong |
Seni Pertahanan Diri
taici | wusyu | kuntau | kung fu |
Kain dan Pakaian
samfu | ceongsam | lokcuan | nia |
kuntuan | pangsi | rimpai |
Perjudian
pakau | tan | tekpo/tekpoh |
capjiki | ceki | pi |
Pekerjaan/Orang
tauke | compoh | singse | samseng |
taci | tekong | siociah/sioca | sengkek |
Lain-lain
congki | toaha | mahua | Tionghua |
tiongkok | tongsan | loteng | pangking |
loki | makau-po | tocang | suhian |
topekong | tokong | tongset | pi |
lanca | ciak | camca | bong |
pappui | cembeng | tiam | teyan |
tiap | pisis | panglong | cun |
Sesetengah kata pinjaman bahasa Cina hanya digunakan dalam bahasa basahan atau bahasa percakapan (bp). Sila lihat contoh yang berikut:
pangsai | buang air besar |
lihai | pandai |
beng | ais |
teh O beng | teh kosong ais |
tapau | membungkus makanan dan lain-lain untuk dibawa pulang |
bo-lui | tiada wang |
puatang | tidak sampai maksud |
Sesetengah kata pinjaman bahasa Cina mempunyai lebih daripada satu bentuk kewujudan dalam bahasa Melayu. Sila lihat contoh yang berikut:
bihun | mihun | |
tekpi | tikpi | |
teko | tekoan | |
soja | sojah | |
misoa | misoi | |
siociah | sioca | |
toya | toyah | toyak |
paupau | opau | pau |
Walaupun kebanyakan kata pinjaman bahasa Cina merupakan kata nama, ada juga beberapa contoh kata adjektif dan kata kerja pinjaman. Sila lihat contoh yang berikut:
Kata Adjektif
punsu | pandai |
lihai | tajam, pandai (bp) |
puatang | tidak sampai maksud (bp) |
Kata Kerja
ciak | makan |
ciang | menaiki |
soja | tunduk |
tui | meminta berhenti sebentar dalam permainan kanak-kanak |
Selain berbentuk kata tunggal, ada sebilangan kecil kata pinjaman bahasa Cina yang berimbuhan, berganda atau bersempang. Sila lihat contoh yang berikut:
Berimbuhan
berceongsam | memakai ceongsam |
toyah | menoyakan/menoyahkan/menoyakkan mempermainkan atau memperlakukan sesuatu seperti toyah |
menapau | membungkus makanan dan lain-lain untuk dibawa pulang |
Berimbuhan dan Berganda
tersoja-soja (tertunduk-tunduk)
Bentuk Bersempang
makao-po
bo-lui
Ada kata majmuk pinjaman bahasa Cina yang ditulis sebagai kata tunggal dalam bahasa Melayu. Contohnya ialah kuetiau, taici dan laici. Ada kata majmuk yang hanya digunakan dalam bahasa percakapan. Contohnya ialah teh o beng yang bererti “tek kosong berais”. Ada bentuk ganda bahasa Cina yang tidak bersempang dalam bahasa Melayu. Contohnya ialah kata paupau. Ada kata pinjaman bahasa Cina yang ditulis atau sepatutnya ditulis dalam huruf besar, iaitu Topekong (nama dewa), Renminbi (nama mata wang), Tionghua (bahasa atau bangsa Cina), Tiongkok (China), dan Cap Goh Mei (pesta).
Satu hal yang menarik ialah huruf “o” digunakan dalam kata pinjaman bahasa Cina. Hal ini menghasilkan vokal berganding yang baharu atau rumus keselarasan vokal yang baharu. Sila lihat contoh yang berikut:
Vokal Berganding dengan Huruf “O”
misoa/misoi | toaha | Tionghua |
Tiongkok | sempoa | siociah/sioca |
Rumus Keselarasan Vokal dengan Huruf “O”
panglong ( rumus a – o)
Ada sesetengah kata pinjaman bahasa Cina mempunyai homonim bahasa Cina, dan ada yang mempunyai homonim bahasa Melayu. Sila lihat contoh yang berikut:
Homonim Kata Pinjaman Bahasa Cina
pi – taruhan dalam permainan judi
pi – sejenis kura-kura yang kecil di sungai, bulus
Homonim Kata Pinjman Bahasa Cina dengan Kata Bahasa Melayu
ciu – arak (bahasa Cina)
ciu – sejenis tikar tebal (bahasa Melayu)